null
履约保函这词听起来挺专业,其实离我们的生活并不远。假如你朋友开个小公司,好不容易接到一个项目,对方可能会要求提供一份“履约保函”,英文常叫做 Performance Bond 或 Performance Guarantee。简单说,它就是一份书面承诺,向客户保证你能按合同完成工作,否则担保方(比如银行)会赔钱给客户。
今天咱们就以普通人的视角,聊聊这种保函的英文简短版怎么写、怎么看,需要注意什么。
想象一下,你要给一个学校装修教室,校方担心你中途干不下去或者质量不达标,这时候银行或保险公司站出来说:“我来担保,如果他没做好,我按约定赔钱。” 这份担保文件就是履约保函。它其实是一种信用工具,让客户放心把项目交给你。
英文里常出现的几个名称:
Performance Bond:较常见,尤其在国际工程或贸易中。 Performance Guarantee:意思类似,有时更强调“保证”性质。 Performance Security:突出其作为履约保障的功能。简短版(Short Form)相对于完整版而言,条款更简洁、篇幅小一些,但核心内容不会少。适合金额不太大、或双方信任度较高的合作。
虽然每份保函内容会根据具体项目调整,但基本框架都包含以下几个部分:
1. 抬头与基础信息 开头会注明这是一份“Performance Bond”或“Performance Guarantee”,接着写明:
担保人(Issuer):通常是银行或金融机构。 被担保人(Applicant/Principal):也就是你或你的公司,即承担项目的一方。 受益人(Beneficiary):客户或项目业主。 保函对应的主合同信息(合同编号、日期等)。2. 担保金额与币种 明确写出担保的具体数额,比如“USD 50,000”(五万美元)。这是担保方愿意承担的最高赔偿金额。
3. 有效期限 保函不是永久有效的,一般会写明生效日期(Effective Date)和到期日(Expiry Date)。比如:“This bond shall expire on December 31, 2024.” 过期后保函自动失效。
4. 索赔条件 这是最关键的部分!说明在什么情况下,受益人可以要求索赔。常见的措辞是,当被担保人(也就是你)未能履行合同义务(fail to perform the contract)时,受益人只需提交一份书面声明(written demand),说明违约情况,担保人就会付款。有些严格的要求提供第三方证明,但简短版通常条款相对简单。
5. 管辖法律与争议解决 写明这份保函受哪个国家或地区的法律管辖,以及出现争议时在哪里解决。例如:“This bond shall be governed by the laws of Singapore.”
6. 签署 由担保人(银行)授权代表签字并盖章。
下面是一个简化版的示例,帮助大家建立直观感受:
PERFORMANCE GUARANTEE
Guarantee No.:
PB20241015-001
Date: October 15, 2024To: [Beneficiary Name, Address] (受益人信息)
We, [Name of Bank], hereby irrevocably guarantee the payment to you of up to USD 50,000 (Say: U.S. Dollars Fifty Thousand Only) for due performance of the contract dated [Date] under reference no. [Contract Number] by [Applicant Name] (the “Principal”).
If the Principal fails to fulfill any contractual obligation, we shall, upon receipt of your first written demand stating such failure, pay you the amount demanded without delay.
This guarantee shall become effective from the date hereof and expire on December 31, 2024. Any claim must reach us on or before that date.
This guarantee is governed by the laws of [Jurisdiction, e.g., England].
[Bank’s Name]
Authorized Signature: ___________
Name: ___________
Title: ___________
[Bank Seal]简单翻译一下关键内容:
我们,[银行名称],在此不可撤销地担保,向您支付最高 50,000美元,用于保证[申请人名称](即“委托人”)履行编号为[合同号]的合同。
如果委托人未能履行任何合同义务,我们一经收到您说明此违约情况的首次书面要求,将立即支付您所要求的金额。
本保函自出具日起生效,有效期至 2024年12月31日。任何索赔必须在该日期或之前送达我们。
本保函受[例如:英国]法律管辖。
完整版的履约保函可能条款密密麻麻好几页,涉及各种免责、延期、复杂索赔程序等。简短版则:
清晰易懂:对非专业人士友好,减少理解门槛。 节约时间与成本:起草、审核、谈判都更快,银行开立手续也可能更简便。 适用于:小额项目、长期合作中已有信任基础、或作为框架协议下的单次履约担保。不过,简短不代表可以马虎。核心的担保金额、有效期、索赔机制依然必须清晰、无歧义。如果项目金额很大或风险高,建议还是使用更详尽的版本,甚至咨询律师。
履约保函的英文简短版,本质上就是一份“浓缩的”信用保证书。作为普通人或小企业主,理解它的基本结构和关键条款,能帮助你在业务合作中更好地保护自己,同时满足客户要求。记住,无论长短,它都是一份有法律效力的文件,签字盖章前,花点时间仔细看看,不清楚的地方多问问银行或懂行的朋友,总没有坏处。
生意场上,信用是关键。履约保函就是那张帮你建立信任、让合作顺利起步的“信用证”。希望这篇通俗的解读,能帮你下次再听到“Performance Bond”时,心里更有底。